He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
He said, “My Lord, I have done wrong. Please forgive me,” and He forgave him. He is the Most Forgiving, the Mercy-Giver.
He prayed, Forgive me Lord, for I have sinned against my soul. God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful
He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful
He said: My Lord! Truly, I did wrong to myself so forgive me and He forgave him. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate.
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,
He said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, so forgive me.” Then We forgave him. Surely, He is the Forgiving, the Merciful.
He said, “My Lord! Truly I have wronged my own soul. Forgive me.” So He forgave him. Verily He is the Forgiving, the Merciful
He prayed, “My Lord, I have wronged myself. Please forgive me.” And He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful.
He said, 'My Lord, I have wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Surely, He: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Then he prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul, please forgive me." So Allah forgave him, surely He is the Forgiving, the Merciful
He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!" Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful
He said, .O my Lord, I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. 6 Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful
And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man)
He prayed, "I wrought a wrong against myself, my Lord! Forgive me!" And Allah forgave him. Indeed, He is oft Forgiving, the most Merciful
He prayed: "O my Lord! I have wronged myself! So (I pray You) forgive me!" Then (Allah) forgave him: Verily, He is the Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy
"O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind
He said, ´My Lord, I have wronged myself. Forgive me.´ So He forgave him. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.
He said (in supplication): "My Lord! Indeed I have wronged myself, so forgive me." So He forgave him. Surely He is the One Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward His believing, repentant servants)
He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful
He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful
He said: “My Lord, indeed I did wrong to myself, so forgive me.” So, He forgave him. Indeed, He is the forgiving, the merciful.
He prayed, “O my Lord, I have indeed wronged my soul. So forgive me, for my own sake.” So God forgave him, for He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Then he said, “My Lord, I have done wrong, so forgive me.” Allah forgave him; the Forgiving, the Caring.
Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
Moses said, "My Lord! I have indeed wronged my own self, so forgive me. HE then forgave him. HE is indeed the One forgiving, merciful
He submitted, 'O my Lord', 'I have exceeded the limit against my soul, therefore forgive me, then the Lord forgave him. Undoubtedly, He it is the Forgiving, Merciful.
He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
Forgive me, my Lord, for I have wronged myself, ' and so He forgave him; for He is indeed the Forgiving, the Most Merciful
He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful
He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful
Moses then turned to God saying: “O my Lord, I have done an injustice to my soul and implore your forgiveness.” God then forgave him [and did not let anyone to witness the incident] as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul * therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.
He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful
(Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful
(Moses) said (praying), `My Lord! I have involved myself into trouble, so protect me.' Thereupon He protected him (from the evil consequences of his act). Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful
He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate
And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful
Said he, 'My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.' So He forgave him; for He is forgiving and merciful
He said, "O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me." So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful
Forgive me, Lord,‘ he said, ‘for I have sinned against my soul.‘ And God forgave him; for He it is who is the Forgiving One, the Compassionate
He said, “O My Lord! I have indeed wronged my own soul therefore forgive me” so He forgave him, for He indeed is He who is The Oft-Forgiving, The Most Merciful.
He said: “My Lord, surely I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Indeed, He is the One who is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
He said: my Lord, I have wronged myself, so forgive me. Then He forgave him, for He is forgiving and merciful.
He prayed, “My Lord, I have indeed sinned against my own soul. Do forgive me.” He did forgive him. Truly, He is the Most Forgiving, Most Merciful.
He said, “My Lord, I have indeed been unjust to myself, so forgive me.” So He forgave him; indeed, He is the Oft-Forgiving, the Bestower of mercy.
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,
He said, “My Lord, I have oppressed myself, so forgive me.” So, He forgave him. He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
He then prayed: 'My Lord! I have certainly wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He alone is Much- Forgiving, Merciful.
He prayed, “My Rabb! I have indeed wronged myself (my essential reality, by thinking I belong to the world of the body), forgive me!”... He (his Rabb) forgave him. Indeed, HU is the Ghafur, the Rahim.
(Moses) said: �My Lord! Verily I have done harm to myself! Do You then forgive me!� So (Allah) forgave him. Verily He is the forgiving, the Merciful
And he invoked Allah's mercy and forgiveness: "O Allah, my Creator, he prayed: "I have wronged my own soul. Forgive me O Allah and have mercy on me." Allah forgave him and extended to him His mercy; He is AL-Ghafur (the Forgiving), and AL-Rahim (The Merciful)
He said, “My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful.
He said, 'My Lord! Indeed, I have wronged my soul, so forgive me.' So He forgave him; indeed, He is the Forgiving, the Compassionate.
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (God) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!